|
|
|
|
Le Chășne Et Le Roseau
Pauvre petite créature que la nature a dépourvu de force et d'ardeur
qu'un seul léger murmure vous procure un sentiment de peine et de peur
regardez-moi, tel le roc
rien ne m'Ă©meut, rien ne me provoque et de surcroĂźt, mon nom est roi
si vous vous réfugiez sous mon aile,
vos souffrances ne seraient Ă©ternelles
mais les vÎtres se dévoilent au torrent
le destin, pour vous est aberrant
cessez de compatir pour moi votre pitié est veine alors qu'approche votre
trépas je peux plier, mais ne romps pas
a défaut de certaines qui, sûrement, invincibles se croient
vous pouvez bien vous tenir droit sans vous méfier de celle qui,
un jour, du mal vous fera
vous pensez que frĂȘle, je sois
mĂȘme si ce n'est du quel l'arrogance vous perdra
buis buis
vous ne savez quelle est la fin de cette histoire pleine de chagrin
un cri accourt de l'horizon
fait de vos ĂŽtes, sa direction
non sans efforts, de tout son corps
si brute, si fort: roseau se tort
le cri insiste, le chene resiste, souffle persiste, colosse desiste
celui qui se croyait si fort réside maintenant parmi les morts-la,
est bien pris qui croyait prendre.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
est bien pris qui croyait prendre.
celui qui se croyait si fort réside maintenant parmi les morts-la,
le cri insiste, le chene resiste, souffle persiste, colosse desiste
si brute, si fort: roseau se tort
non sans efforts, de tout son corps
fait de vos ĂŽtes, sa direction
un cri accourt de l'horizon
vous ne savez quelle est la fin de cette histoire pleine de chagrin
buis buis
mĂȘme si ce n'est du quel l'arrogance vous perdra
vous pensez que frĂȘle, je sois
un jour, du mal vous fera
vous pouvez bien vous tenir droit sans vous méfier de celle qui,
a défaut de certaines qui, sûrement, invincibles se croient
trépas je peux plier, mais ne romps pas
cessez de compatir pour moi votre pitié est veine alors qu'approche votre
le destin, pour vous est aberrant
mais les vÎtres se dévoilent au torrent
vos souffrances ne seraient Ă©ternelles
si vous vous réfugiez sous mon aile,
rien ne m'Ă©meut, rien ne me provoque et de surcroĂźt, mon nom est roi
regardez-moi, tel le roc
qu'un seul léger murmure vous procure un sentiment de peine et de peur
Pauvre petite créature que la nature a dépourvu de force et d'ardeur
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LLe CChășne EEt LLe RRoseau |
| e hășne t e oseau |
| eL hCășne tE eL oRseau |
| ke fhășne st ke doseau |
| kLe fChășne sEt kLe dRoseau |
| Lke Cfhășne Est Lke Rdoseau |
|
oe xhășne 3t oe 4oseau |
| oLe xChășne 3Et oLe 4Roseau |
| Loe Cxhășne E3t Loe R4oseau |
| pe vhășne ft pe goseau |
| pLe vChășne fEt pLe gRoseau |
| Lpe Cvhășne Eft Lpe Rgoseau |
|
Lee dhășne rt Lee toseau |
| L dChășne rEt L tRoseau |
| Le Cdhășne Ert Le Rtoseau |
| Ls Chhășne 4t Ls 5oseau |
| Lse Cășne 4Et Lse 5Roseau |
| Les Căhșne E4t Les R5oseau |
|
L3 Cjășne dt L3 foseau |
| L3e Cjhășne dEt L3e fRoseau |
| Le3 Chjășne Edt Le3 Rfoseau |
| Lf Cuășne wt Lf eoseau |
| Lfe Cuhășne wEt Lfe eRoseau |
| Lef Chuășne Ewt Lef Reoseau |
|
Lr Cnășne Ett Lr Rooseau |
| Lre Cnhășne E Lre Rseau |
| Ler Chnășne Et Ler Rsoeau |
| L4 Cbășne Ef L4 Rkseau |
| L4e Cbhășne L4e Rkoseau |
| Le4 Chbășne Etf Le4 Rokseau |
|
Ld Cgășne E5 Ld R9seau |
| Lde Cghășne E5t Lde R9oseau |
| Led Chgășne Et5 Led Ro9seau |
| Lw Cyășne Eh Lw R0seau |
| Lwe Cyhășne Eht Lwe R0oseau |
| Lew Chyășne Eth Lew Ro0seau |
|
Chăășne Ey Rlseau |
| Chșne Eyt Rloseau |
| Chșăne Ety Rolseau |
| Chășșne E6 Riseau |
| Chăne E6t Rioseau |
| Chănșe Et6 Roiseau |
|
Chășnne Eg Rosseau |
| Chășe Egt Roeau |
| Chășen Etg Roesau |
| Chășme Er Rozeau |
| Chășmne Rozseau |
| Chășnme Etr Roszeau |
|
Chășhe Roweau |
| Chășhne Rowseau |
| Chășnhe Rosweau |
| Chășje Rodeau |
| Chășjne Rodseau |
| Chășnje Rosdeau |
|
Chășbe Roeeau |
| Chășbne Roeseau |
| Chășnbe Roseeau |
| Chășnee Roxeau |
| Chășn Roxseau |
| Chășne Rosxeau |
|
Chășns Roaeau |
| Chășnse Roaseau |
|
|
|
|
|
|
|
|
|